Programi za prevajanje
Prevajanje je lažje, hitrejše in učinkovitejše, če uporabljamo programsko opremo, ki to omogoča. Prevajalski programi prihranijo čas, ker poskrbijo, da se nek termin, del stavka, celoten stavek ali celo odstavek, ki se v dokumentu ponavlja, prevede na mah. Prevajalcu ni treba iskati segmenta, katerega prevajanje je že opravil, da bi enako prevedel enak segment. Na ta način se z eno potezo otresemo nevarnosti, da bi isti izvirni tekst enkrat prevedli tako, drugič drugače, s čimer zagotavljamo konsistentnost prevoda. Hkrati si prevajalski program zapomni prevedene segmente in nam jih ob naslednjem prevodu samodejno posreduje, kadar naleti na isto ali zelo podobno formulacijo. Skrbi tudi za širjenje besednjaka, s katerim operiramo, oziroma vključuje funkcijo za uvoz zunanjih slovarjev ali terminoloških enot.
Tovrstni prevajalski programi so naprednejši in zanesljivejši od prevajalnikov, katerih rezultat je pri prevajanju daljših besedil v najboljšem primeru razumevanje bistva sporočila. Pri prevajanju besed in besednih zvez je nekoliko uporabnejši, a v rokah neizkušenega prevajalca ne prispeva h kakovostnemu prevodu, saj lahko naročnik že od daleč ugotovi, da ni dobil želenega produkta.
Enako se lahko zgodi tudi ob uporabi prevajalskega programa. Nepravilnosti sicer niso tako očitne kot pri opiranju na prevajalnik, vendar jih pri temeljitem pregledu prevoda izkušeno oko takoj opazi. Kakor koli obračamo, na koncu spoznamo, da je izurjen prevajalec še vedno ključ do izvedbe prevajanja na najvišji profesionalni ravni. Pri prevajanju je namreč treba poznati kontekst, saj se temu primerno odločamo za izbiro terminov. Kadar je za nek izraz v izvirniku na voljo več različnih prevodov, je kompetenten prevajalec edina oseba, ki je sposobna izbrati pravilno rešitev.
Brez njegove udeležbe se lahko pojavijo še bistveno bolj banalne napake, ki so posledica površnosti. Prevajalski programi takrat botrujejo potenciranju napak, namesto da bi zagotavljali njihovo zmanjševanje. V mislih imam situacijo, ko se nek segment velikokrat ponovi, prevajalec pa se ob prvem stiku z njim ušteje in vstavi napačen prevod. Ta napaka se multiplicira, zato nanjo naletimo vsakič, ko zagledamo ponavljajoči se segment.
Napaka je lahko vsebinska ali tipkarska, toda učinek je enak. Razkrije se prevajalčeva površnost, ki jo klient prevede kot pomanjkanje profesionalnosti, zato je sankcionirana z odbitkom pri ceni. Osnovni ukrep v izogib takšnemu razpletu, ki lahko pomeni tudi prekinitev poslovnega sodelovanja s prevajalsko agencijo, je temeljit pregled prevoda.
Še zlasti to velja pri jezikovnih kombinacijah, kot je prevajanje iz angleščine v slovenščino, kjer mora biti zaradi možnih skritih napak pregledovalec še posebej pozoren. Vzemimo samo neskladja zaradi sklanjanja. V angleščini je samostalnik vselej zapisan na enak način, v slovenščini pa ima v različnih sklonih različne končnice. Samostalnik v prvem segmentu je lahko v imenovalniški obliki in ga torej pravilno prevedemo (npr. tool = orodje).
Toda v segmentih, kjer je slovenska beseda v katerem drugem sklonu (npr. rodilniku, kar pomeni obliko “orodja”), je imenovalniški prevod napačen. Iz tega sledi, da se ne smemo nikoli pustiti zavesti lažnemu občutku varnosti, ki ga utegnejo prinesti privlačne funkcije prevajalskih programov. Še vedno drži kot pribito, da je človeški dejavnik tudi na področju prevajanja odločilen za izvedbo projektov v skladu s pričakovanji naročnikov.

“S podjetjem Prevajanje za vas sodelujemo že več let. Lektorske in prevajalske storitve mu zaupamo predvsem zaradi:
- strokovnega in profesionalnega odnosa,
- ažurnosti in hitro opravljenega dela,
- fleksibilnosti in prilagodljivosti ter
- korektnih in poštenih cen za opravljene storitve.”

“S podjetjem Prevajanje za vas sodelujem že več kot dve leti. Kakovost opravljenega prevajanja je na nivoju, saj doslej nisem dobil na opravljeno nikakršnih pripomb. Delo je bilo doslej vedno opravljeno v dogovorjenem terminu. Cena je ustrezna in trenutno ne iščem zamenjave izvajalca prevajanja. Uspešno in kakovostno delo želim še naprej.”

“Z agencijo Prevajanje za vas sodelujemo že vrsto let. Z njenim delom smo zelo zadovoljni, saj gre za prevajalce, ki korektno prevedejo tudi zelo strokovno besedilo in to po zmerni ceni. Priporočamo!”

“Boštjan Grošelj je visoko profesionalen sodelavec: zanesljiv, strokoven, odgovoren, prijazen. Takoj ko odpošljemo besedilo, prejmemo sporočilo z rokom, kdaj bo lektoriranje ali prevajanje končano, in ne pomnim, da bi bil ta rok kdaj prekoračen. Če je bilo treba, smo besedila prejeli tudi v dela prostih dneh.
Kar nekaj knjig in veliko drugih besedil smo zaupali g. Boštjanu. Če ne bi bili zadovoljni, bi že zdavnaj vsa lektorska dela zaupali drugim, saj je na trgu precej konkurence. Naše večletno sodelovanje je dokaz o strokovnih in moralnih kompetencah g. Boštjana.”

Prevajanje
Prefinjeno omogočanje posla

Prevajanje
Reševanje jezikovnih izzivov

Prevajanje
Elegantno udomačevanje tujega

Prevajanje
Vijuganje do pravih izrazov

Prevajanje
Analiziranje terminoloških ugank

Prevajanje
Jasnejše uziranje resničnosti

Prevajanje
Analogno-digitalno formiranje

Prevajanje
Nočno lovljenje pomenov

Prevajanje
Jedrnato ubesedovanje zapletenega

Prevajanje
Energična podpora naročnikom